mega.genn.org

available in English, too!

Интервью для Smashing Magazine 7 комментариев

ah? yeah!

Я засыпаю от кофе. Стоить мне выпить чашку, и меня начинает клонить в сон. Поэтому в ту ночь я, как обычно, не пил кофе. Зато отвечал на вопросы ;) Arsart писал крупную статью для Smashing Magazine о русском веб-дизайне и поинтересовался моим мнением по некоторым вопросам. Я отвечаю в роли стороннего наблюдателя, который так или иначе в теме русского веб-дизайна. Получилось забавно и интересно: Showcase of Web Design in Russia.

Хотелось бы написать больше, а может даже и перевести статью, но я почему-то сонный, а от кофе точно не проснусь, поэтому придется остановиться на этом ;)

, , , , ,

Комментарии и трекбеки

22.10.09•10:21 Mike TUMS

Habr translation:
http://habrahabr.ru/blogs/web_design/…

22.10.09•10:26 Genn

Mike TUMS, прошу прощения, но мне очень не хотелось бы публиковать ссылку на тот ужасный перевод. Мои слова там кое где переврали, да и вообще уровень перевода оставляет желать лучшего.

22.10.09•10:54 UncleSam

Эк тебя занесло. Круто, однако. Превод Хабра не почитал, да и не хотел, проще своей мозгой ;)

22.10.09•14:53 Roman

Genn, это я статью переводил. Переводил для тех, кто с английским языком не хочет иметь никакого дела.
Ошибок много, т.к. ещё мало практики. Если не правильно ваши слова понял, прошу прощения. ЕА вообще, раз у меня ошибки были, почему бы не помочь мне их исправить?

23.10.09•11:06 Genn

Roman, помог бы с радостью, но для этого просто надо взять и перевести всю статью, чтобы показать, где неверно. Основная проблема в изменении текста (если переводим статью, то переводим статью, а не урезаем предложения и абзацы до тех размеров, которые нам нравятся ;)) и, как я понимаю, отсутствии опыта/практики. Например, routine здесь — не рутина, а повседневная работа.

Плюс, я так понимаю, наложилась невнимательность. Например, я не говорил о том, что «использовать ограничение ширины желательно только в конкретных случаях». Напротив, я говорю, что incorrect use of fluid widths is declining and used in only specific instances — «неправильное использование вариативной ширины происходит все реже и зачастую в специфических случаях».

Ну и по тексту там такого полно ;)

Кроме того, если о чем-то пишешь или переводишь, надо достаточно разбираться в теме, чтобы не появилась «типография» вместо «типографики» ;) Дело наживное — чем больше будет переводов, тем лучше они будут становиться. Если хочется переводить хорошо, быстро и интересно, имеет смысл переводить статьи попроще и не для всех, а для себя. А то за хороший перевод похвалят редко, а вот за плохой по рукам надавать — милое дело ;)

Вспомнил забавное. В русском переводе «Американских богов» Нила Геймана, переводчик мало того, что напортачил с переводом имен, так еще и вписал пару страничек отсебятины в середине книги ;)

23.10.09•12:25 Roman

Genn, спасибо за советы. Я уж думал ты меня словами плохими закидаешь. :)
На счет «типографики»… Я с этим словом сталкивался всего раз 5 и не совсем понимал его смысл, по этому и переводил как «типографии». Потом до меня всё таки дошло, что это абсолютно разные вещи. В следующий раз буду внимательнее относиться к деталям.

2.12.09•11:04 cinic

Я вот наконец-то выложил перевод — http://pepyaka.net/2009/12/01/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-web-%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8/

Оставить комментарий

имя и адрес электронной почты — необходимые поля

Комментировать

Свежие твитты

Другие сайты и сети