<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Интервью для Smashing Magazine</title>
	<atom:link href="http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/</link>
	<description>Откровения синего кубика</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 09:45:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: cinic</title>
		<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/comment-page-1/#comment-12752</link>
		<dc:creator>cinic</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Dec 2009 09:04:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1857#comment-12752</guid>
		<description>Я вот наконец-то выложил перевод &#8212; http://pepyaka.net/2009/12/01/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-web-%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8/</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я вот наконец-то выложил перевод &#8212; <a href="http://pepyaka.net/2009/12/01/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-web-%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8/" rel="nofollow">http://pepyaka.net/2009/12/01/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-web-%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roman</title>
		<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/comment-page-1/#comment-12234</link>
		<dc:creator>Roman</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 10:25:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1857#comment-12234</guid>
		<description>Genn, спасибо за советы. Я уж думал ты меня словами плохими закидаешь. :)
На счет «типографики»… Я с этим словом сталкивался всего раз 5 и не совсем понимал его смысл, по этому и переводил как «типографии». Потом до меня всё таки дошло, что это абсолютно разные вещи. В следующий раз буду внимательнее относиться к деталям.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Genn, спасибо за советы. Я уж думал ты меня словами плохими закидаешь. :)<br />
На счет «типографики»… Я с этим словом сталкивался всего раз 5 и не совсем понимал его смысл, по этому и переводил как «типографии». Потом до меня всё таки дошло, что это абсолютно разные вещи. В следующий раз буду внимательнее относиться к деталям.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Genn</title>
		<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/comment-page-1/#comment-12233</link>
		<dc:creator>Genn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 09:06:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1857#comment-12233</guid>
		<description>&lt;b&gt;Roman&lt;/b&gt;, помог бы с радостью, но для этого просто надо взять и перевести всю статью, чтобы показать, где неверно. Основная проблема в изменении текста (если переводим статью, то переводим статью, а не урезаем предложения и абзацы до тех размеров, которые нам нравятся ;)) и, как я понимаю, отсутствии опыта/практики. Например, &lt;i&gt;routine&lt;/i&gt; здесь — не рутина, а повседневная работа.

Плюс, я так понимаю, наложилась невнимательность. Например, я не говорил о том, что «использовать ограничение ширины желательно только в конкретных случаях». Напротив, я говорю, что &lt;i&gt;incorrect use of fluid widths is declining and used in only specific instances&lt;/i&gt; — «неправильное использование вариативной ширины происходит все реже и зачастую в специфических случаях».

Ну и по тексту там такого полно ;)

Кроме того, если о чем-то пишешь или переводишь, надо достаточно разбираться в теме, чтобы не появилась «типография» вместо «типографики» ;) Дело наживное — чем больше будет переводов, тем лучше они будут становиться. Если хочется переводить хорошо, быстро и интересно, имеет смысл переводить статьи попроще и не для всех, а для себя. А то за хороший перевод похвалят редко, а вот за плохой по рукам надавать — милое дело ;)

Вспомнил забавное. В русском переводе «Американских богов» Нила Геймана, переводчик мало того, что напортачил с переводом имен, так еще и вписал пару страничек отсебятины в середине книги ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Roman</b>, помог бы с радостью, но для этого просто надо взять и перевести всю статью, чтобы показать, где неверно. Основная проблема в изменении текста (если переводим статью, то переводим статью, а не урезаем предложения и абзацы до тех размеров, которые нам нравятся ;)) и, как я понимаю, отсутствии опыта/практики. Например, <i>routine</i> здесь — не рутина, а повседневная работа.</p>
<p>Плюс, я так понимаю, наложилась невнимательность. Например, я не говорил о том, что «использовать ограничение ширины желательно только в конкретных случаях». Напротив, я говорю, что <i>incorrect use of fluid widths is declining and used in only specific instances</i> — «неправильное использование вариативной ширины происходит все реже и зачастую в специфических случаях».</p>
<p>Ну и по тексту там такого полно ;)</p>
<p>Кроме того, если о чем-то пишешь или переводишь, надо достаточно разбираться в теме, чтобы не появилась «типография» вместо «типографики» ;) Дело наживное — чем больше будет переводов, тем лучше они будут становиться. Если хочется переводить хорошо, быстро и интересно, имеет смысл переводить статьи попроще и не для всех, а для себя. А то за хороший перевод похвалят редко, а вот за плохой по рукам надавать — милое дело ;)</p>
<p>Вспомнил забавное. В русском переводе «Американских богов» Нила Геймана, переводчик мало того, что напортачил с переводом имен, так еще и вписал пару страничек отсебятины в середине книги ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Roman</title>
		<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/comment-page-1/#comment-12224</link>
		<dc:creator>Roman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 12:53:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1857#comment-12224</guid>
		<description>Genn, это я статью переводил. Переводил для тех, кто с английским языком не хочет иметь никакого дела.
Ошибок много, т.к. ещё мало практики. Если не правильно ваши слова понял, прошу прощения. ЕА вообще, раз у меня ошибки были, почему бы не помочь мне их исправить?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Genn, это я статью переводил. Переводил для тех, кто с английским языком не хочет иметь никакого дела.<br />
Ошибок много, т.к. ещё мало практики. Если не правильно ваши слова понял, прошу прощения. ЕА вообще, раз у меня ошибки были, почему бы не помочь мне их исправить?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: UncleSam</title>
		<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/comment-page-1/#comment-12222</link>
		<dc:creator>UncleSam</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 08:54:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1857#comment-12222</guid>
		<description>Эк тебя занесло. Круто, однако. Превод Хабра не почитал, да и не хотел, проще своей мозгой  ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Эк тебя занесло. Круто, однако. Превод Хабра не почитал, да и не хотел, проще своей мозгой  ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Genn</title>
		<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/comment-page-1/#comment-12221</link>
		<dc:creator>Genn</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 08:26:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1857#comment-12221</guid>
		<description>&lt;b&gt;Mike TUMS&lt;/b&gt;, прошу прощения, но мне очень не хотелось бы публиковать ссылку на тот ужасный перевод. Мои слова там кое где переврали, да и вообще уровень перевода оставляет желать лучшего.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Mike TUMS</b>, прошу прощения, но мне очень не хотелось бы публиковать ссылку на тот ужасный перевод. Мои слова там кое где переврали, да и вообще уровень перевода оставляет желать лучшего.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike TUMS</title>
		<link>http://mega.genn.org/2009/interview-for-smashing-magazine/comment-page-1/#comment-12219</link>
		<dc:creator>Mike TUMS</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 08:21:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1857#comment-12219</guid>
		<description>Habr translation:
http://habrahabr.ru/blogs/web_design/…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Habr translation:<br />
<a href="http://habrahabr.ru/blogs/web_design/…" rel="nofollow">http://habrahabr.ru/blogs/web_design/…</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

