
Floccinaucinihilipilification — самое длинное нетехническое слово в английском языке, обозначающее отрицание важности и значимости чего-либо или привычку давать всему низкую оценку
Раз уж недавно речь зашла о языках и переводах, хочу сообщить, что я не могу понять, почему переводчикам на русский язык просто необходимо переврать имена и названия в переводимых фильмах. А если не переврать, то просто перевести так, чтобы стало совсем невозможно смотреть фильм. Вот пара примеров неадекватного перевода:
- Fry (Фрай) — переведен и озвучен как Фрэй
- Wall-e (Волли) — Валли
Перевести Jack Sparrow как Джек Воробей может только человек, которому уровень IQ не позволяет осознать, что имена не переводятся. В фильме Slumdog Millionaire главный герой узнает, что Латика теперь танцует для богачей. Его друг детства сообщает:
— They call her Cherry now.
Что сказано в русской версии? «Она теперь вишенка!»
Это можно считать просто ужаснейшим непрофессионализмом. Но как объяснить, например, то, что в фильме How to Lose Friends and Alienate People название журнала Sharps (логотип с этим названием преследует нас весь фильм на обложках, стенах, визитках и даже скринсейверах) переведено как Glamour Magazine. Я даже не могу представить, каким образом первое название трансформируется во второе. На фоне всей этой вакханалии перевод имени главного героя мультфильма Bolt как Вольт выглядит каким-то наивысшим пилотажем.
О том, что в основном перевирают все тексты, переводя то, что на экране, а не то, что говорят персонажи, я даже не буду много писать. Все знают, что перевод на русский язык зачастую очень приблизителен и порой искажает сюжет фильма.
Почему эта тема так близка мне? Потому что я не могу посмотреть ни один фильм с девушкой! Ей удобнее смотреть на русском языке, а мне приходится всякий раз нажимать на паузу и объяснять, что же имелось в виду. Представляю, как ее это раздражает ;)
***
Не могу придумать, что делать с двуязычным блогом, хоть второй такой же заводи. Беда прямо ;(
Tweet


Как вариант – смотреть в оригинале с субтитрами.
Хотя с другой стороны, сколько людей – столько и мнений. Так что может не стоит усердствовать.
А блог… так чтобы это было приятно делать самому. Мне кажется, люди сами должны тянуться к знаниям, а не наоборот. Да и формат 50/50 тоже интересен. Ведь иногда проще написать по-русски, а порой – наоборот.
Оффтопик: впервые зашел на ваш блог с iPhone – невероятно круто – мега респект.
bessarabov, моя заслуга в этом невелика. Сначала я приспосабливал блог для айфона, чтобы добиться такого результата и уже почти завершил все, но потом наткнулся на WPTouch. За респект благодарю. В принципе, если не хочется пользоваться чужими скриптами и дизайном, можно без труда сделать то, что делает это плагин, и самому.
zametkin, субтитры налагают некоторые ограничения. Например, аниме мы смотрим только с субтитрами, насколько это возможно. Но вот ситуация: Краков, вечер в отеле, хочется посмотреть фильм обнявшись и попивая коктейли, а под рукой лишь айфон. С субтитрами, ясное дело, не складывается, вот и бежит по белым наушникам фраза «Она теперь вишенка» прямо в уши ;) Мне бы хотелось, чтобы все было идеально, чтобы не существовало мелочей, а все аспекты были бы важны. Но так, конечно, не будет. Мне вчера, кстати, сообщили, что в официальной прокатной версии Slumdog Millionaire в России, ведущего озвучивает Дибров. Ох, да что ж у них там за целлофан в голове? ;)
Блог мне приятно писать не только для себя, но и для всех читателей, а по ответам я понял, что не все с радостью бросятся читать на английском. Мне несложно и перевести, только с некоторой задержкой, я же не так часто пишу ;) Просто придумываю как сделать так, чтобы было как я хочу и при этом в RSS и вообще везде не было каши.
Просто переводчик решил перевести как “Воробей”, так думал восприятие будет лучше. У каждого свое мнение.
Я уже 2 раза переводил субтитры к фильмам, чтобы друзья могли посмотреть и понять, что же там имелось в виду. Самое интересное, что в кинотеатрах обычно неплохой перевод, а на DVD — просто хуже некуда.
– This is Skyscream! (сказал робот в ужасе)
Перевод:
– Приветствую. Я Скайскрим!
Transformers 2008. Перевод Interfilm.ru
Больше не смотрю релизы Interfilm.ru
Мне думается, что не так уже и плохо, что перевели имя Bolt. (Bolt – молния – электричество – Вольт; похожее звучание и написание). Вот если бы там бегал пёс по имени Болт (и Гаечка?) – это было бы страшно.
Для большинства наших соотечественников имя Джек Спарроу звучит никак и не значит ничего. Назвать героя Воробьём – вполне по-пиратски, и это вызывает у зрителей ассоциации и запоминание героя.
Я выступаю за разумную адаптацию фильмов вместо точного перевода. А сам предпочитаю смотреть в оригинале =) (правда, только англоязычные фильмы; другими иностранными не владею)
Ведомир, я считаю, что перевод имени Вольта — отличный. Не даром я назвал его высшим пилотажем ;)
Пирата зовут Джек Спарроу ;) Как по мне, то это более пиратское имя, чем воробей. Но тут уж дело вкуса. Я выступаю за профессиональный перевод, а не дословный. Примеры дословного я привел ;)
Между прочим, как только упомянутые в посте «переводчики» доходят до слова fuck, у них сразу начинается очень творческий и многословный перевод.
Я в оригинале еще люблю смотреть аниме с субтитрами. Как и многие люди, которые смотрят аниме так же, я заметил, что в какой-то момент перестаю читать субтитры и понимаю ход событий, даже если не смотрю на экран. Японский язык я не учил и не знаю. Разве что «бака-бака» или «матэ-матэ», ну и еще что-то в таком же духе ;)
Genn, насчёт Вольта – неправильно понял.
Аниме так смотрит моя супруга; она его пересмотрела столько, что мне тяжело представить, когда это можно было успеть =)
Че за бредосайт????