
I don’t get excited drinking coffee. One cup is enough for me to fall asleep. That’s why I wasn’t drinking coffee that night. But I answered the questions of Arsart who was writing the big article about web design in Russia for Smashing Magazine. I act as a bystander who’s somehow involved in the Russian web design scene. The article that includes my interview is fun and interesting: Showcase of Web Design in Russia.
I’d like to tell you more but I am veeerrryy sleepy and see no way to wake as long as coffee is not the answer. So I’ll stop right here. ;)
Tweet


Habr translation:
http://habrahabr.ru/blogs/web_design/…
Mike TUMS, прошу прощения, но мне очень не хотелось бы публиковать ссылку на тот ужасный перевод. Мои слова там кое где переврали, да и вообще уровень перевода оставляет желать лучшего.
Эк тебя занесло. Круто, однако. Превод Хабра не почитал, да и не хотел, проще своей мозгой ;)
Genn, это я статью переводил. Переводил для тех, кто с английским языком не хочет иметь никакого дела.
Ошибок много, т.к. ещё мало практики. Если не правильно ваши слова понял, прошу прощения. ЕА вообще, раз у меня ошибки были, почему бы не помочь мне их исправить?
Roman, помог бы с радостью, но для этого просто надо взять и перевести всю статью, чтобы показать, где неверно. Основная проблема в изменении текста (если переводим статью, то переводим статью, а не урезаем предложения и абзацы до тех размеров, которые нам нравятся ;)) и, как я понимаю, отсутствии опыта/практики. Например, routine здесь — не рутина, а повседневная работа.
Плюс, я так понимаю, наложилась невнимательность. Например, я не говорил о том, что «использовать ограничение ширины желательно только в конкретных случаях». Напротив, я говорю, что incorrect use of fluid widths is declining and used in only specific instances — «неправильное использование вариативной ширины происходит все реже и зачастую в специфических случаях».
Ну и по тексту там такого полно ;)
Кроме того, если о чем-то пишешь или переводишь, надо достаточно разбираться в теме, чтобы не появилась «типография» вместо «типографики» ;) Дело наживное — чем больше будет переводов, тем лучше они будут становиться. Если хочется переводить хорошо, быстро и интересно, имеет смысл переводить статьи попроще и не для всех, а для себя. А то за хороший перевод похвалят редко, а вот за плохой по рукам надавать — милое дело ;)
Вспомнил забавное. В русском переводе «Американских богов» Нила Геймана, переводчик мало того, что напортачил с переводом имен, так еще и вписал пару страничек отсебятины в середине книги ;)
Genn, спасибо за советы. Я уж думал ты меня словами плохими закидаешь. :)
На счет «типографики»… Я с этим словом сталкивался всего раз 5 и не совсем понимал его смысл, по этому и переводил как «типографии». Потом до меня всё таки дошло, что это абсолютно разные вещи. В следующий раз буду внимательнее относиться к деталям.
Я вот наконец-то выложил перевод — http://pepyaka.net/2009/12/01/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F-web-%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8/