<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: WTF — (англ.) что у людей в голове</title>
	<atom:link href="http://mega.genn.org/2009/what-translation-foo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/</link>
	<description>Откровения синего кубика</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 09:45:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Afan</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-13420</link>
		<dc:creator>Afan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 18:43:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-13420</guid>
		<description>Че за бредосайт????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Че за бредосайт????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ведомир</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-11396</link>
		<dc:creator>Ведомир</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 11:57:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-11396</guid>
		<description>&lt;b&gt;Genn,&lt;/b&gt; насчёт Вольта - неправильно понял.

Аниме так смотрит моя супруга; она его пересмотрела столько, что мне тяжело представить, когда это можно было успеть =)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Genn,</b> насчёт Вольта &#8211; неправильно понял.</p>
<p>Аниме так смотрит моя супруга; она его пересмотрела столько, что мне тяжело представить, когда это можно было успеть =)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Genn</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-11395</link>
		<dc:creator>Genn</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 11:43:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-11395</guid>
		<description>&lt;b&gt;Ведомир&lt;/b&gt;, я считаю, что перевод имени Вольта — отличный. Не даром я назвал его высшим пилотажем ;)

Пирата зовут Джек Спарроу ;) Как по мне, то это более пиратское имя, чем воробей. Но тут уж дело вкуса. Я выступаю за профессиональный перевод, а не дословный. Примеры дословного я привел ;)

Между прочим, как только упомянутые в посте «переводчики» доходят до слова &lt;i&gt;fuck&lt;/i&gt;,  у них сразу начинается очень творческий и многословный перевод. 

Я в оригинале еще люблю смотреть аниме с субтитрами. Как и многие люди, которые смотрят аниме так же, я заметил, что в какой-то момент перестаю читать субтитры и понимаю ход событий, даже если не смотрю на экран. Японский язык я не учил и не знаю. Разве что «бака-бака» или «матэ-матэ», ну и еще что-то в таком же духе ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>Ведомир</b>, я считаю, что перевод имени Вольта — отличный. Не даром я назвал его высшим пилотажем ;)</p>
<p>Пирата зовут Джек Спарроу ;) Как по мне, то это более пиратское имя, чем воробей. Но тут уж дело вкуса. Я выступаю за профессиональный перевод, а не дословный. Примеры дословного я привел ;)</p>
<p>Между прочим, как только упомянутые в посте «переводчики» доходят до слова <i>fuck</i>,  у них сразу начинается очень творческий и многословный перевод. </p>
<p>Я в оригинале еще люблю смотреть аниме с субтитрами. Как и многие люди, которые смотрят аниме так же, я заметил, что в какой-то момент перестаю читать субтитры и понимаю ход событий, даже если не смотрю на экран. Японский язык я не учил и не знаю. Разве что «бака-бака» или «матэ-матэ», ну и еще что-то в таком же духе ;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ведомир</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-11393</link>
		<dc:creator>Ведомир</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 11:34:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-11393</guid>
		<description>Мне думается, что не так уже и плохо, что перевели имя Bolt. (Bolt - молния - электричество - Вольт; похожее звучание и написание). Вот если бы там бегал пёс по имени Болт (и Гаечка?) - это было бы страшно.

Для большинства наших соотечественников имя Джек Спарроу звучит никак и не значит ничего. Назвать героя Воробьём - вполне по-пиратски, и это вызывает у зрителей ассоциации и запоминание героя.

Я выступаю за разумную адаптацию фильмов вместо точного перевода. А сам предпочитаю смотреть в оригинале =) (правда, только англоязычные фильмы; другими иностранными не владею)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мне думается, что не так уже и плохо, что перевели имя Bolt. (Bolt &#8211; молния &#8211; электричество &#8211; Вольт; похожее звучание и написание). Вот если бы там бегал пёс по имени Болт (и Гаечка?) &#8211; это было бы страшно.</p>
<p>Для большинства наших соотечественников имя Джек Спарроу звучит никак и не значит ничего. Назвать героя Воробьём &#8211; вполне по-пиратски, и это вызывает у зрителей ассоциации и запоминание героя.</p>
<p>Я выступаю за разумную адаптацию фильмов вместо точного перевода. А сам предпочитаю смотреть в оригинале =) (правда, только англоязычные фильмы; другими иностранными не владею)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Олег</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-10957</link>
		<dc:creator>Олег</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 17:37:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-10957</guid>
		<description>-- This is Skyscream! (сказал робот в ужасе)

Перевод:

-- Приветствую. Я Скайскрим!

Transformers 2008. Перевод Interfilm.ru
Больше не смотрю релизы Interfilm.ru</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8211; This is Skyscream! (сказал робот в ужасе)</p>
<p>Перевод:</p>
<p>&#8211; Приветствую. Я Скайскрим!</p>
<p>Transformers 2008. Перевод Interfilm.ru<br />
Больше не смотрю релизы Interfilm.ru</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Павел</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-10741</link>
		<dc:creator>Павел</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 23:13:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-10741</guid>
		<description>Я уже 2 раза переводил субтитры к фильмам, чтобы друзья могли посмотреть и понять, что же там имелось в виду. Самое интересное, что в кинотеатрах обычно неплохой перевод, а на DVD — просто хуже некуда.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Я уже 2 раза переводил субтитры к фильмам, чтобы друзья могли посмотреть и понять, что же там имелось в виду. Самое интересное, что в кинотеатрах обычно неплохой перевод, а на DVD — просто хуже некуда.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: reds</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-10682</link>
		<dc:creator>reds</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 04:53:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-10682</guid>
		<description>Просто переводчик решил перевести как &quot;Воробей&quot;, так думал восприятие будет лучше. У каждого свое мнение.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Просто переводчик решил перевести как &#8220;Воробей&#8221;, так думал восприятие будет лучше. У каждого свое мнение.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Genn</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-10625</link>
		<dc:creator>Genn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 07:11:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-10625</guid>
		<description>&lt;b&gt;zametkin&lt;/b&gt;, субтитры налагают некоторые ограничения. Например, аниме мы смотрим только с субтитрами, насколько это возможно. Но вот ситуация: Краков, вечер в отеле, хочется посмотреть фильм обнявшись и попивая коктейли, а под рукой лишь айфон. С субтитрами, ясное дело, не складывается, вот и бежит по белым наушникам фраза «Она теперь вишенка» прямо в уши ;) Мне бы хотелось, чтобы все было идеально, чтобы &lt;a href=&quot;http://mega.genn.org/2008/alan-jobs/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;не существовало мелочей&lt;/a&gt;, а все аспекты были бы важны. Но так, конечно, не будет. Мне вчера, кстати, сообщили, что в официальной прокатной версии &lt;i&gt;Slumdog Millionaire&lt;/i&gt; в России, ведущего озвучивает Дибров. Ох, да что ж у них там за целлофан в голове? ;)

Блог мне приятно писать не только для себя, но и для всех читателей, а по &lt;a href=&quot;http://mega.genn.org/2009/moooooooved/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;ответам&lt;/a&gt; я понял, что не все с радостью бросятся читать на английском. Мне несложно и перевести, только с некоторой задержкой, я же не так часто пишу ;) Просто придумываю как сделать так, чтобы было как я хочу и при этом в RSS и вообще везде не было каши.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>zametkin</b>, субтитры налагают некоторые ограничения. Например, аниме мы смотрим только с субтитрами, насколько это возможно. Но вот ситуация: Краков, вечер в отеле, хочется посмотреть фильм обнявшись и попивая коктейли, а под рукой лишь айфон. С субтитрами, ясное дело, не складывается, вот и бежит по белым наушникам фраза «Она теперь вишенка» прямо в уши ;) Мне бы хотелось, чтобы все было идеально, чтобы <a href="http://mega.genn.org/2008/alan-jobs/" rel="nofollow">не существовало мелочей</a>, а все аспекты были бы важны. Но так, конечно, не будет. Мне вчера, кстати, сообщили, что в официальной прокатной версии <i>Slumdog Millionaire</i> в России, ведущего озвучивает Дибров. Ох, да что ж у них там за целлофан в голове? ;)</p>
<p>Блог мне приятно писать не только для себя, но и для всех читателей, а по <a href="http://mega.genn.org/2009/moooooooved/" rel="nofollow">ответам</a> я понял, что не все с радостью бросятся читать на английском. Мне несложно и перевести, только с некоторой задержкой, я же не так часто пишу ;) Просто придумываю как сделать так, чтобы было как я хочу и при этом в RSS и вообще везде не было каши.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Genn</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-10624</link>
		<dc:creator>Genn</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 07:03:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-10624</guid>
		<description>&lt;b&gt;bessarabov&lt;/b&gt;, моя заслуга в этом невелика. Сначала я приспосабливал блог для айфона, чтобы добиться такого результата и уже почти завершил все, но потом наткнулся на &lt;a href=&quot;http://www.bravenewcode.com/wptouch/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;WPTouch&lt;/a&gt;. За респект благодарю. В принципе, если не хочется пользоваться чужими скриптами и дизайном, можно без труда сделать то, что делает это плагин, и самому.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>bessarabov</b>, моя заслуга в этом невелика. Сначала я приспосабливал блог для айфона, чтобы добиться такого результата и уже почти завершил все, но потом наткнулся на <a href="http://www.bravenewcode.com/wptouch/" rel="nofollow">WPTouch</a>. За респект благодарю. В принципе, если не хочется пользоваться чужими скриптами и дизайном, можно без труда сделать то, что делает это плагин, и самому.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bessarabov</title>
		<link>http://mega.genn.org/en/2009/what-translation-foo/comment-page-1/#comment-10623</link>
		<dc:creator>bessarabov</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Mar 2009 00:16:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mega.genn.org/?p=1137#comment-10623</guid>
		<description>Оффтопик: впервые зашел на ваш блог с iPhone - невероятно круто - мега респект.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Оффтопик: впервые зашел на ваш блог с iPhone &#8211; невероятно круто &#8211; мега респект.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

